王明君

朝代:魏晉詩人:石崇
同類型的詩文:樂府寫人

原文

我本漢家子,將適單于庭。
辭決未及終,前驅已抗旌。
仆御涕流離,轅馬悲且鳴。
哀郁傷五內,泣淚沾朱纓。
行行日已遠,遂造匈奴城。
延我于穹廬,加我閼氏名。
殊類非所安,雖貴非所榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
殺身良不易,默默以茍生。
茍生亦何聊,積思常憤盈。
愿假飛鴻翼,棄之以遐征。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
昔為匣中玉,今為糞上英。
朝華不足歡,甘與秋草并。
傳語后世人,遠嫁難為情。
注釋
①適:去往。
②單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。
③抗旌:舉起旗幟。
④五內:五臟。
⑤朱纓:紅色的系冠帶子。
⑥穹廬:游牧民族所住的帳篷。
⑦閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
⑧父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說父子都來凌辱自己。
⑨遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘著鳥遠飛。
⑩屏營:惶恐。

  我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。車前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。我內心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。已經越行越遠,匈奴地快到了。他們在帳篷中宴請了我,并且加給我閼氏的名號。但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著悲憤。我想借助鳥的翅膀,乘著它遠飛,但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。昔日在漢朝榮華已經過去,情愿像秋草一樣枯死。不禁想對后世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。

賞析

“明君”即昭君。這首詩寫昭君遠嫁。《王明君》屬《相和歌辭·吟嘆曲》之一。