成語:「水過鴨背」的解釋
水過鴨背(拼音:shuǐ guò yā bèi)
網路解釋:
  1. 水過鴨背
    1. 「水 過 鴨 背 - - 溜 」這 句俗 語 , 大多數 廣 東 人 都知道這個字 。它 來是一個英文成語的 翻 譯: like water off a duck's back。
    2. 「像鴨背抖落水 點 一 樣 」這 比 喻 幾 乎 是 不 用 解 釋 的 ∶鴨毛有油脂 , 不 會 吸 水 。鴨 子 只 要 抖 抖 身 體 , 附 在 羽 毛 上 的 水 就 一 點 不 留 了 。所以, 人們常用like water off a duck's back 這成語來說“(忠告等)毫無作用”或“像耳邊風一樣”, 例如∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他們善意的建議, 都給那獨裁者當做耳邊風)。