水夫謠

朝代:唐代詩人:王建
同類型的詩文:憂國憂民

原文

苦哉生長當驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥。
逆風上水萬斛重,前驛迢迢后淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅遣還復去。
夜寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
到明辛苦無處說,齊聲騰踏牽船歌。
一間茅屋何所值,父母之鄉去不得。
我愿此水作平田,長使水夫不怨天。

譯文

真是苦啊生長在這驛站旁邊,官府強迫我去拉驛站的行船。
辛苦的日子多歡樂的時候少,在船上睡在沙上行像只海鳥。
頂風逆流而上好像有千斤重,前面驛站遙遙后面煙波渺渺。
半夜沿著河堤冒著飛雪夾雨,受到府吏的驅使奔來又走去。
夜里寒冷衣服濕我披上短蓑,胸磨破腳凍裂不忍痛又奈何!
到天亮一夜的辛苦無處訴說,只好齊聲合步吼起了拉船歌。
一間破舊的茅屋能值幾個錢,因只是生我的地方離開不得。
我愿這河水化做平整的良田,永遠讓拉船人不再嗟地怨天。

注釋
⑴水夫:纖夫,內河中的船遇到淺水,往往難以前進,需要有人用纖繩拉著前進,以拉船為生的人就是纖夫。
⑵驛(yì)邊:釋站附近。驛,古代政府中的交通站。古代官府傳遞公文,陸路用馬,水路用船,沿途設中間站叫驛站。水驛附近的百姓,按時都要被官府差遣去服役拉纖,生活極為艱苦。
⑶使:命令。牽驛船:給驛站的官船拉纖。
⑷水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙灘上拉纖。
⑸逆風上水:頂著風逆水而上。萬斛(hú)重:形容船非常非常重。斛,容量單位,古時十斗為一斛。
⑹迢迢:形容水路的遙遠。淼淼(miǎo):渺茫無邊的樣子。
⑺緣堤:沿堤。
⑻他:指官家,官府。驅遣:驅使派遣。還復去:回來了又要去。
⑼蓑(suō):一種簡陋的防雨用具,用草或棕制成。
⑽臆(yì)穿:指胸口被纖繩磨破。臆,胸。穿,破。足裂:雙腳被凍裂。忍痛何:這種疼痛怎么能夠忍受呢?
⑾到明:到天亮。
⑿騰踏:形容許多人齊步走時的樣子。歌:高聲唱歌,指勞動時為了協調動作高聲唱起勞動號子。
⒀何所值:值什么錢?
⒁父母之鄉:家鄉。去:離開。
⒂作:變作、化作。
⒃長:永遠。

參考資料:

1、 王長華.中國古代文學作品選(上):科學出版社,2010:262-263
2、 張國舉.唐詩精華注譯評:長春出版社,2010:443-444

賞析

作者晚年卜居咸陽原上,“終日憂衣食”(《原上新居》),境況十分貧寒。安吏之亂后,唐王朝不僅對外要抵御吐蕃、回紇等入侵,對內還要對背叛朝廷的藩鎮用兵;軍費日絀,加上統治集團的腐化,揮霍無度,為了應付日益增長的支出,而加重了對南方人民的剝削和掠奪,并把剝削和掠奪所得從南方運往北方,致使水陸運輸十分繁重、艱苦。作者親眼目睹人民生活慘狀,結合自己經歷創作了這首詩。

參考資料:

1、 王長華.中國古代文學作品選(上):科學出版社,2010:262-263
2、 張國舉.唐詩精華注譯評:長春出版社,2010:443-444