注音 ㄏㄨㄛˇ ㄓㄨㄥ ㄑㄨˇ ㄌ一ˋ
拼音 huǒ zhōng qǔ lì
詞類成語
⒈ 出自法國作家拉·封登的寓言。說是爐中烤著栗子。猴子叫貓去偷,貓不但沒有吃到栗子,反而把腳上的毛燒掉了。比喻被人利用,擔了風險,吃了苦頭,卻沒有撈到任何好處。
英be a cat’s paw; pull sb's chestnut out of the fire;
相似詞
相反詞
英文 lit. to pull chestnuts out of the fire (idiom), fig. to be sb's cat's-paw
德語 Kastanien aus dem Feuer holen (Sprichw), ohne eigenen Nutzen selbst etwas für andere riskieren
法語 tirer les marrons du feu pour autrui
火中取栗「ㄏㄨㄛˇ ㄓㄨㄥ ㄑㄨˇ ㄌ一ˋ」
⒈ 法國詩人拉·封登所著猴子與貓的寓言故事。敘述一隻狡猾的猴子騙貓從火中取栗子,結果貓爪上的毛被火燒掉,而栗子卻全被猴子吃了。後比喻為他人冒險出力,自己卻一無所獲。
例如:「他只是看中你的作戰長才罷了,一旦你替他火中取栗,打下江山之後,他便會把你一腳踢開。」
近為人作嫁
反坐享其成
⒈ 十七世紀 法國 寓言詩人 拉·封丹 的寓言《猴子與貓》載:猴子騙貓取火中栗子,栗子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。後常以“火中取栗”比喻為別人冒風險,徒然吃苦而得不到好處。
引徐鑄成 《舊聞雜談·王國維與梁啟超》:“段祺瑞 只是一時利用進步黨的所謂‘人才內閣’作為他的墊腳石,而 任公 成了他的‘貓腳爪’,火中取栗後,就被拋棄了。”